Подсекция «Художественный перевод: методы и критика»
Володина М.А. - Особенности переводов романа «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера на русский язык
Земляник Т.В. - Особенности перевода лексем вкусообозначения в романе Цянь Чжуншу «Осажденная крепость»
Леванюк В.Г. - К проблеме художественного перевода: сопоставительный анализ русских переводов стихотворения Ду Фу "Весенней ночью радуюсь дождю"
Ли В. - Функции междометий в рассказе А.П. Чехова "Хамелеон" и их отражение в переводе на китайский язык
Ли И. - Принципы художественного перевода в контексте китайско-русских литературных связей
Литвинова Е.А. - Особенности эквиритмического перевода песенных текстов в мультипликационных фильмах
Маолаапицзы С. - «Виды метафор в романе «Жить» Юй Хуа и способы их передаче в переводе на русский язык»
Науменко А.И. - Проблема перевода поэзии с китайского языка на русский на материале стихотворений из сборника «Стихи о цветах» поэта Го Можо
Плиева З.Б. - "Основные принципы представления перевода «Сказки о потерянном времени» Е. Шварца, на английский и ингушский языки".
Семенова Е.А. - Проблема перевода оперного либретто (на материале оперы М.П. Мусоргского «Хованщина»)
Тетенова М.А. - Словарь Бодлера: гениальность или дело техники?
Чжоу И. - Исследование перевода легендарного нарратива в сетевых романах — на примере успешного распростпанения русского перевода «Благословения небожителей»
Чувикина Ю.А. - Особенности перевода советских реалий в переводах поэмы Венедикта Ерофеева «Москва – Петушки» на немецкий язык
Юдович-Никитина Е.А. - «Способы перевода говорящих имён в романе Эрин Хантер «Коты-Воители»»
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2025» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2025. ISBN 978-5-317-07418-0