Сортировать по имени      

Подсекция «Общая теория, история и методология перевода»
  1. Maksadova M.M. - Using dictionaries in the process of translation
  2. Завьялова Н.А. - «Русская духовная миссия в Китае. Генезис переводов Русской духовной миссии»
  3. Тозлян С.Р. - Апология вольного перевода в трудах Абрахама Каули
  4. Дикшит У. - Вариантные формы русских фамилий в художественных произведениях при переводе с русского языка на язык хинди
  5. Яковлева М.С. - Вклад М. А. Мензбира как переводчика в развитие российской науки
  6. Шишкина А.А. - Историографическая стилизация перевода книги Гапановича И. И. Зарубежная Историография Российской Истории (Пекин,1935).
  7. Рыбалко К.А. - Калькирование и адаптация в переводе нейроанатомической терминологии в научной статье предметной области психология
  8. Руновская М.С. - Когнитивная нагрузка как один из основных факторов возникновения хезитационных пауз в устном синхронном переводе
  9. Мирошник А.Е. - Лексико-семантические особенности перевода с китайского языка на русский (на примере перевода романа «Чудотворные горы» Гао Синцзяня Д.Н. Воскресенским)
  10. Кириллова А.А. - Лингвистические и социально-политические аспекты переводческой деятельности Николая Николаевича Любимова
  11. Ожиганова С.Д. - Научная и переводческая деятельность Ивана Ивановича Семененко: «…люблю чистосердечно древность»
  12. Чупина Е.П. - Ошибки автоматического перевода синопсиса (на материале каталогов кинофестиваля стран АТР во Владивостоке)
  13. Семенова С.В. - Перевод имен собственных якутского эпоса олонхо на русский язык (фонетический уровень)
  14. Куратова М.П. - Перевод как средство шифрования: использование языка навахо военными США во время Второй мировой войны
  15. Смирнов А.С. - Переводческая адаптация юмора (на материале английского и русского языков)
  16. Баранова Л.Б. - Религиозно-философский дискурс в публичной речи и проблемы его перевода (на материале выступлений Алекса О’Коннора)
  17. Бурикова С.А. - Сложности синхронного перевода на Нюрнбергском процессе
  18. Колмакова О.Д. - Тенденции доместикации и форенизации в переводе английской сказки «The old woman who lived in a vinegar bottle» С. В. Сахарнова
  19. Су М. - Шарики с разными характерами: влияние языковой личности переводчика (на материале повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова и их переводов на китайский язык)
  20. Лю В. - Эра «быстрого как ветер перевода» Иифэн в Китае с 1930-х по 1940-е гг
Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2025» / Отв. ред. И.А. Алешковский, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, Е.И. Зимакова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2025.
ISBN 978-5-317-07418-0